Falsche Übersetzung „Teilzeit“ in K-Dramas
Schon lange fiel mir auf, dass die „Teilzeitarbeiter“ in K-Dramas Vollzeit arbeiten. Doch warum in K-Dramas dennoch immer wieder von „Teilzeit“ gesprochen wird (bzw. in den Untertiteln zu lesen ist), war mir nicht klar – und ist es bis heute nicht. Da ich unsicher war, beschrieb ich manchmal ebenfalls die jeweiligen Personen als Teilzeitarbeiter. Entschuldigung dafür.
Welche Begriffe immer falsch übersetzt werden, weiß ich nicht, doch ich denke es ist das koreanische Wort 계약직 (gesprochen etwa Kjejakzig). Es beutet im weitesten Sinne „Aushilfe“, „Leiharbeiter“, „Zeitarbeiter“, „befristet Beschäftigte“ oder „Saisonarbeiter“. Diese Menschen arbeiten Vollzeit (oder Teilzeit), sind jedoch nur für eine bestimmte Zeit eingestellt und verdienen weniger, als die Festangestellten. In den englischen Untertiteln (Video unten) wird es korrekt übersetzt als „contract employee“.
In Korea scheint es häufig üblich zu sein, dass eine Firma eine Stelle ausschreibt und man sich dann – wie eine Art Probezeit – zuerst als befristet Beschäftigte(r) für ein niedrigeres Gehalt beweisen muss, um dann eine Festanstellung zu bekommen. Sie scheinen einen ähnlichen Status zu haben, wie bei uns Leiharbeiter und sind „Mitarbeiter 2. Klasse“.
Festangestellt und unbefristet beschäftigte Vollzeitkräfte werden 정직원 (etwa: Zongzigwon) genannt.
Der Alltag einer befristet Beschäftigten mit der Hoffnung auf eine Festanstellung aus „My Golden Life„. Untertitel (Englisch) kann man einschalten. Anschließend (!) kann man „Übersetzung nach Deutsch“ wählen, wenn man dies zusätzlich möchte.
My Golden Life | 황금빛 내인생 – Ep.1 [SUB : ENG,CHN,IND /2017.09.09]
ps: Das Titelbild stammt übrigens teilweise aus „My Mister„.